Gerhard Kofler:
Poesie da calendario / Am Rand der Tage / Edge of Days
translated into English by
Geoffrey C.
Howes
VITA DI UN UOMO il momento felice quante volte è trascurato passa cogli occhi aperti rimane bambino quando lo lasci |
LEBEN EINES MANNES der glückliche moment wie oft ist er vernachlässigt er geht vorbei mit offenen augen und bleibt ein kind wenn du von ihm läßt |
THE LIFE OF A MAN the happy moment how often it is neglected it passes with open eyes and remains a child when you let it go |
ATTESA c’è un nuovo inizio si dice perciò festeggiamo la fine il ciclo dei miti nello sguardo neonato il respiro è un grido |
ERWARTUNG es gibt einen neuen anfang heißt es daher feiern wir das ende der zyklus der mythen im neugeborenen blick der atem ist ein schrei |
EXPECTATION there is a new beginning they say therefore we celebrate the end the cycle of myths in the newborn gaze the breath is a cry |
Italian and German versions: © 1996
Haymon Verlag & Gerhard Kofler
English version: © 2001
Geoffrey C.
Howes
Gerhard Kofler:
Il posto esposto / Der ausgesetzte Platz / Exposed Position
translated into English by
Geoffrey C.
Howes
TAZZINA DA CAFFÈ è questo il momento buono riepilogo e incontro sorso al cuore resiste la lingua nel caldo tocca i profumati ricordi di tutti gli amici di tutti gli amori sono uomo nel parlar corto |
KAFFEETASSE (KLEIN) das ist der glückliche moment resumée und begegnung schluck aufs herz im heißen hält sich die zunge berührt das duftende erinnern aller freunde aller lieben ein mann bin ich in kurzer sprache |
COFFEE CUP (SMALL) this is the happy moment résumée and encounter gulp to the heart the tongue remains in the hotness touches the fragrant remembrance of all the friends of all the loves I am a man in short language |
BICCHIERINO a questo gesto ci si aggrappa all'attimo abituato a riscaldare il congedo l'eleganza si ricopre di mantelli la pelle è in attesa |
GLÄSCHEN an dieser geste hält man fest an den augenblick der gewohnt ist den abschied zu erwärmen die eleganz hüllt sich in mäntel die haut wartet |
SMALL GLASS to this gesture you hold fast to the moment that is accustomed to warm up the farewell elegance is cloaked in coats the skin is waiting |
AGLI ORIZZONTI
suavi mari magno
|
AN DEN HORIZONT
suavi mari magno
|
TO THE HORIZON
suavi mari magno
|
Italian and German versions: © 1997
Haymon Verlag & Gerhard Kofler
English version: © 1999
Geoffrey C.
Howes
Gerhard Kofler:
Poesie di mare e terra / Poesie von Meer und Erde / Poems
from Sea and Earth
translated into English by
Geoffrey C.
Howes
BALLATA DELLE PORTE
GRECHE E IRLANDESI c'è un greco che chiude la porta in una canzone di Bob Dylan rido ogni volta che ci penso a Cassiopi per esempio il proprietario ci aprì una porta sgangherata prendendola a calci "it's a greek door" ci fece capire a Stoupa l'altro ieri dovevamo smontare un lucchetto arrugginito per liberare dal bagno nostro figlio anche in Irlanda racconta l'amico ebreo le porte non chiudono brindiamo dunque alla bellezza dei paesi che all'Europa del sud e del nord lasciano aperte le porte |
BALLADE DER
GRIECHISCHEN UND IRISCHEN TÜREN es gibt einen griechen der die tür schließt in einem lied von Bob Dylan ich lache jedesmal wenn ich daran denke in Kassiopi zum beispiel öffnete uns der besitzer eine ausgeleierte tür mit fußtritten "it's a greek door" gab er uns zu verstehen in Stoupa mußten wir vorgestern ein verrostetes schloß abmontieren um aus dem bad unseren sohn zu befreien auch in Irland erzählt der jüdische freund uns schließen die türen nicht trinken wir also auf die schönheit der länder die für Europa im süden und norden offen lassen die türen |
BALLAD OF THE GREEK
AND IRISH DOORS there's a door a greek had locked in a song by Bob Dylan I laugh whenever I think about it in Kassiopi for example the proprietor opened a crooked door for us by kicking it "it's a greek door" he had us know in Stoupa the day before yesterday we had to dismantle a rusted lock to rescue our son from the bathroom in Ireland too our Jewish friend tells us the doors won't shut so let's drink to the beauty of the lands that, for Europe, both south and north leave their doors open |
IRLANDA dalla torre Martello vedo la piccola schiuma sul mare ricordo della rasatura ricordo dell'inizio del gran viaggio Ulisse mi diventa Enea e porta Roma in pace sento la voce dell'amico O'Rourke "dicono che siamo come gli italiani" si toccano nell'animo gli orizzonti |
IRLAND vom Martello-turm seh ich den kleinen schaum im meer erinnerung ans rasieren erinnerung des anfangs der großen reise Ulysses wird mir zu Äneas und bringt in frieden Rom die stimme hör ich des freundes O'Rourke "man sagt wir sind wie die Italiener" es berühren sich im inneren die horizonte |
IRELAND from Martello Tower I see the little foam on the sea memory of shaving memory of starting the great voyage Ulysses becomes Aeneas for me and brings Rome in peace I hear the voice of my friend O'Rourke "they say we're like the Italians" inside the soul the horizons are touching |
IRLANDA II dunque nell'animo gli orizzonti riaccesi ritoccati i suoni gira l'occhio in canto davanti al camino nel Bewley's colla calda tazza riapro gli odori dell'anno vanno nell'avvento col clima mite di Dublino i nostri abbracci |
IRLAND II also im innern die horizonte wieder entzündet von neuem berührt die klänge es dreht sich das auge im gesang vor dem kamin bei Bewley's mit der heißen tasse eröffne ich wieder die düfte des jahrs es geht in den advent mit Dublins mildem klima unsere umarmung |
IRELAND II and so inside the soul the horizons inflamed again touched once again the sounds the eye gyrates in song in front of the fireplace at Bewley's with the hot mug I open again the scents of the year passing into advent with Dublin's mild climate our embraces |
Italian and German versions: © 2000
Wieser Verlag & Gerhard
Kofler
English version: © 2000
Geoffrey C.
Howes
OCCHIALI
SCONOSCIUTI
a Michael Postl ho dato una lettura al Writers' Museum di Dublino (il più bel luogo al mondo per riposare in eterno) poi vi ho dimenticato i miei occhiali sono ritornato il giorno dopo e li ho trovati su una sedia nessuno se ne è accorto erano del tutto sconosciuti i miei occhiali in quel celebre luogo (scritto nel Pub "The Stag's Head", Dublino, 24/11/1999) |
UNBEKANNTE BRILLE
für Michael Postl ich hatte eine lesung im Writers' Museum von Dublin (der schönste ort der welt um ewig zu ruhen) dann vergaß ich meine brille am tag darauf kam ich zurück und fand sie auf einem sessel niemand hatte es bemerkt völlig unbekannt war meine brille an jenem berühmten ort (geschrieben im Pub "The Stag's Head", Dublin, 24.11.1999) |
UNKNOWN GLASSES
to Michael Postl I had a reading in the Writer's Museum of Dublin (the best eternal resting place in the world) then I forgot my glasses the next day I returned and found them on a chair nobody had noticed it my glasses were totally unknown in that celebrated place (written in the pub "The Stag's Head", Dublin, 11/24/1999) |
Italian and German versions: © 2000
Gerhard Kofler
English version: © 2000
Geoffrey C.
Howes
Gerhard Kofler:
Poesie di mare, terra e cielo / Poesie von Meer, Erde und Himmel / Poems from Sea, Earth and Sky
translated into English by
Geoffrey C.
Howes
da Poesie di Bowling Green | aus Gedichte aus Bowling Green | from Poems from Bowling Green |
L’OMBRA DELLA MANO seguo l’ombra della mia mano sul foglio a pensare che in Europa ora si dorme qualcosa di semplice qualcosa di lontano vicine invece le voci degli studenti e l’odore della carne alla griglia il cielo cambia colore ma unisce tutto giorno e notte verso i mari che ancora ci ricordano (10 settembre 2001) |
DER SCHATTEN DER HAND ich folge dem schatten meiner hand auf dem papier und dabei schläft man jetzt in Europa etwas einfaches etwas fernes nahe hingegen die stimmen der studenten und der geruch des gegrillten fleisches der himmel wechselt die farbe doch vereint er alles tag und nacht in richtung der meere die sich noch an uns erinnern (10. September 2001) |
THE SHADOW OF MY HAND I follow the shadow of my hand on the paper while at the same time they’re sleeping now in Europe something simple something afar nearby however the voices of the students ant the smell of grilled meat the sky changes color but unifies everything day and night in the direction of the seas that still remember us (2001/9/10) |
SCHERMO E CIELO mentre per caso sul televisore appena ricevuto ho visto la tragedia di New York in diretta a Bowling Green c’era un cielo azzurro e senza nuvole la bellezza del mondo è crudele al di là della nostra storia dove i cieli crollano nei nostri schermi |
BILDSCHIRM UND HIMMEL während ich zufällig im fernseher den wir gerade bekamen die tragödie von New York in direktübertragung sah war in Bowling Green der himmel blau und ohne wolken die schönheit der welt ist grausam jenseits unserer geschichte wo die himmel stürzen in unsere bildschirme |
TV SCREENS AND SKIES while by accident on the television that we’d just gotten I saw the tragedy of New York live on camera the sky in Bowling Green was blue and cloudless the world’s beauty is cruel beyond our history where the skies crash into our tv screens |
DIFESA DEGLI UCCELLI come sarebbe vuoto il cielo senza uccelli come cadrebbe nel silenzio il grido senza canto come farebbe fatica il respiro senza sogno come peserebbe la grande fine senza il piccolo inizio come diresti poco senza dir che ora taci |
VERTEIDIGUNG DER VÖGEL wie leer wär doch der himmel ohne vögel wie fiel doch ins schweigen der schrei ohne singen wie hätte doch mühe der atem ohne zu träumen wie schwer wär das große ende ohne den kleinen anfang wie sagtest du doch wenig ohne zu sagen daß du nun schweigst |
IN DEFENSE OF BIRDS how empty the sky would be without birds but how the cry would fall into silence without singing how hard breathing would be without dreaming how hard the great ending would be without the small beginning and how you would say little without saying that you’ll be silent now |
MEIOSIS, OHIO se forse qualcuno avesse detto a questo scoiattolo di terra «ora siamo in guerra» o qualcosa del genere forse lui come me avrebbe delle difficoltà lessicali ma mentre io cerco di dire che giustizia non è sinonimo di guerra lui sa di poter fuggire velocemente e si guarda attorno guardarsi attorno questa è sempre stata la lezione delle piccole creature quando si suonarono le grandi campane |
MEIOSIS, OHIO wenn jemand vielleicht diesem erdhörnchen gesagt hätte «nun sind wir im krieg» oder etwas ähnliches vielleicht hätte es so wie ich lexikalische schwierigkeiten doch während ich versuche zu sagen daß recht nicht synonym von krieg ist weiß es daß es schnell fliehen kann und schaut um sich um sich schauen das war immer die lektion der kleinen kreaturen wenn man die grossen glocken läutete |
MEIOSIS, OHIO if somebody had maybe said to this chipmunk «we now at war» or something like that maybe it would have had as I do vocabulary problems but while I try to say that justice is not synonymous with war it knows that it can get away fast and watches out for itself watching out that’s always been the lesson of small creatures when the others started to ring the big bells |
da Fughe americane | aus Amerikanische Fugen | from American Fugues |
PRIMA FUGA essere in fuga essere in macchina essere in continua fuga embrionale avere la pianura avere il vuoto un cielo azzurro coperchio vicino vasto assieme di granoturco solitudini veloci e di passaggio giorni uguali in carne tritata chiese in un ovunque crepuscolario notti in transito rumori improvvisi sogni spezzati e pubblicitari campi di soia ormai qui di casa nell’Ohio che ha perso i suoi ippocastani ma ti dà una fuga di periferia che è il centro del cuore americano fuga mite a velocità limitata |
ERSTE FUGE im auto sein ein wesen auf der flucht ein sein in dauernder embrionaler flucht die ebene besitzen und die leere besitzen ein blauer himmel als naher deckel weites ensemble von maispflanzen schnelle einsamkeiten und auf der durchfahrt gleiche tage in zerhacktem fleisch kirchen in einem überall des dämmerns nächte im transit plötzliche geräusche zerbrochene träume als werbesendung felder mit soja das hier nun zuhause in Ohio das die roßkastanien verloren doch uns eine flucht gibt mit peripherien die sind das zentrum des amerikanischen herzens milde flucht im geschwindigkeitslimit |
FIRST FUGUE being in the car a being on the run a being in constant embryonic flight possessing the plains and possessing the void a blue sky as a nearby lid vast ensemble of cornstalks rapid solitudes and passing through identical days in chopped-up flesh churches in an everywhere of twilight nights in transit sudden noises shattered dreams as tv commercials fields with soy that here now at home in Ohio which having lost the buckeyes still gives us a refuge with the peripheral that ist the center of the american heart mild flight within the speed limit |
PICCOLA ITALIA piccola Italia ovunque piccola Italia ti incontro nelle notti aperte dai ricordi ti porto sull’orlo dei miei orizzonti sempre sull’orlo il tuo grande canto col disastro accanto e il crollo dei miti ma il 60 per cento dei beni culturali del mondo dice l’UNESCO tu hai dato alla luce piccola Italia dunque ovunque anche nel pensiero più ansioso colpito dalle antiche e nuove incursioni di barbari nei loro dogmi impazziti Italia patria e Italia esilio Italia vecchio e nuovo continente piccola e grande su tutte le sponde transitoria perenne immagine di canto |
KLEINES ITALIEN kleines Italien überall kleines Italien ich begegne dir in den nächten geöffnet durch erinnern ich bringe dich an den rand meiner horizonte immer am rand ist dein großes singen mit dem desaster nebenan und dem einsturz der mythen doch 60 prozent der weltkulturgüter sagt die UNESCO brachtest ans licht du kleines Italien überall deshalb auch im gedanken der am meisten bekümmert getroffen von alten und neuen überfällen von barbaren in ihren wahnsinnsdogmen Italien heimat und Italien exilland Italien als alter und neuer kontinent auch klein und groß an allen ufern vorbeiziehend dauerndes bild des singens |
LITTLE ITALY little Italy everywhere is little Italy I encounter you in nights opened by memory I take you to the edge of my horizons it’s always on the edge, your great song the disaster next door and the crash of the myths yet 60 percent of the world’s cultural goods says UNESCO you brought to light little Italy’s everywhere that’s why even in the thought that troubles the most stricken by old and new incursions of barbarians and their madmen’s dogmas Italy homeland and Italy exile Italy as old and new continent little and big on all shores fleetingly permanent image of song |
da Suonno lieggio | aus Leichter Schlaf | from Light Sleep |
CERASE E NIERVE ’o allicuordo de Vincenzo cu ’a cerasa dint’ a vucca scrufuniata cu tutt’ o nuozzolo pe’ no arreventà spacienzioso faccette acccussì no teneva cchiù ’o appendice beato luje beato luje e noje stammo ’ncora a guardà luje là cu ’e cerase noje ccà cu ’i nierve |
KIRSCHEN UND NERVEN die erinnerung an Vincenzo mit der kirsche da im mund wild gegessen samt dem kern um nicht nervös zu werden machte er dies ja er hatte keinen blinddarm mehr der glückliche der glückliche und wir stehen noch da und schauen zu er dort mit seinen kirschen wir hier mit unseren nerven |
CHERRIES AND NERVES the memory of Vincenzo with a cherry in his mouth ate it recklessly pit and all he did this so as not to get nervous that is, he no longer had an appendix that lucky fellow that lucky guy and we’re still standing here looking at him him there with the cherries us here with our nerves |
Ciliegie e nervi// il ricordo/ di Vincenzo/ colla ciliegia/ nella bocca/ mangiata avidamente/ con tutto il nocciolo// per non diventare/ nervoso/ faceva così// non aveva più/ l’appendice/ beato lui/ beato lui// e noi stiamo ancora/ a guardare/ lui là colle ciliegie/ noi qua coi nervi |
da Momenti napoletani | aus Neapolitanische Momente | from Neapolitan Moments |
PUMMAROLA ’N COPPA quanno io fui scetato dint`o lietto piccerillo da ‘o prufummo fresco e fine e da `o canto de Graziè scennette presto ‘i scalini a vedè tutt’a buntà ah, ‘a pummarola ‘n coppa non cc’è verso a scurdà chistu forte sentimento: pasta, canto e condimento! |
TOMATEN OBENAUF als ich aufgewacht im kleinen bett bin durch einen feinen frischen duft und Graziellas gesang stieg ich gleich hinab die treppe um die köstlichkeit zu sehen ah, der sugo obenauf kein reim aufs vergessen ist zu raten bei diesen kräftigen gefühlen: pasta, singen und tomaten! |
TOMATOES ON TOP when I was awakened in that little bed by a fine fresh fragrance and Graziella’s song right away I went downstaírs to take a look at what was cooking ah, the sauce on top it’s not a rhyme for forgetting with feelings so strong: tomatoes on top of pasta and song! |
Pomodoro sopra // quando mi avevano svegliato / nel mio lettino piccolino / un profumo fresco e fine /e il canto di Graziella / scesi presto gli scalini / per verder tutta questa bontà // ah, il pomodoro sopra / no c’`è verso per dimenticare / questo forte sentimento: / pasta, canto e condimento! |
Italian and German versions: © 2003
Gerhard Kofler
English version: © 2001
Geoffrey C.
Howes
Gerhard Kofler:
Ode a Gerard Manley Hopkins / Ode an Gerard Manley Hopkins /
Ode to Gerard Manley Hopkins
translated into English by Renzo D'Agnillo
ODE A GERARD MANLEY HOPKINS cammino in scarpe scure sotto un cielo aperto esperto migratore io qui al volo ti rivedo tu di passaggio perenne in transito di gloria anglosassone caparbio in terra d'Irlanda non hai conquistato non eri devoto al successo per collegarti al Parnasso ti bastava quel ponte che l'amico collega ti aveva costruito ah quante inutili tristezze hai così evitato! quanta gioventù svanita quanta vecchiaia addosso! hai tolto dal tuo passo a Monasterevin vane speranze nocive al genio che dal piccolo posto può aprirsi al canto mi vanto di capirti e m'inchino d'incanto risentendo il tuo amore per la bellezza screziata e una primavera di nuovo dal tuo verso benedetta rivedo pure quell'inspiegabile orrore del naufragio della Deutschland nella teodicea ora che un po' preti noi siamo rimasti senza che qualcuno venga a confessarsi siamo pronti al viaggio di ritorno in Irlanda passeggeri ormai dell'invisibile nave che naviga nell'aria e vola nell'acqua e quindi nel naufragio non può esser persa ed esiste come esiste la tua voce sulla carta anche se mai ti abbiamo sentito parlare tu come quella nave sei una virtù reale che si trascina pur oltre i nostri computer e raggiunge al vento lo sguardo umano incantato dinanzi ai grandi orizzonti che portano la luce nel buio dei piedi |
ODE AN GERARD MANLEY HOPKINS in schwarzen schuhen gehe ich unter offenem himmel auswanderer mit erfahrung seh ich im flug dich wieder im vorbeiziehn das überdauert im transit des ruhmes angelsächsisch mit nachdruck auf dem boden Irlands hast du nicht erobert warst dem erfolg nicht ergeben um dem Parnass dich zu verbinden genügte die brücke die der freund und dichter für dich gebaut hat ach wieviel unnützes trauern hast du so vermieden! wieviel entschwundene jugend wieviel alter auf dem rücken! du nahmst aus deinem schritt in Monasterevin unnützes hoffen dem genie nur schadend das auf dem kleinen platz sich dem singen kann öffnen ich erkühn mich zu verstehen und verneig mich verzaubert wenn deine liebe ich höre für die scheckige schönheit und einen frühling der von neuem durch deinen vers gesegnet sehe ich dann ohne erklärung den schrecken des untergangs der Deutschland in der theodizee auch jetzt da ein wenig priester wir noch geblieben ohne daß zur beichte jemand zu uns kommt sind wir bereit zur reise und zurück in Irland passagiere längst des unsichtbaren schiffes das schwimmt in der luft und fliegt im wasser und daher im schiffbruch niemals verloren und existiert wie deine stimme existiert auf dem papier hier auch wenn wir nie dich sprechen hörten bist du wie jenes schiff von wirklicher tugend die uns auch hinauszieht über unsere computer und den menschlichen blick im wind erreicht nun der verzaubert ist von den großen horizonten die das licht uns bringen ins dunkel der füße |
ODE TO GERARD MANLEY HOPKINS I walk in dark shoes under an open sky I an expert migrant in my rush to see you you, eternally passing through in glorious transition a stubborn Anglo-Saxon in an Irish land you never conquered you were not devoted to success to be connected with Parnassus all you needed was that bridge your friend and colleague had built for you Ah how much useless sadness you avoided in this way! how much vanished youth how much old age upon you! in your journeys to Monasterevin you freed yourself from vain hopes harmful to genius which from this small place can open out into song I am proud I understand you and I bow down enchanted feeling again your love for pied beauty and a new spring again from your blessed verses I also see again the unexplainable horror of the wreck of the Deutschland in the theodicea now that there is something of the priest left in us with no-one coming to confess we are ready for the return journey to Ireland passengers now of an invisible ship sailing in the air and flying in the sea so it cannot be lost in the wreck and exists like your voice exists on paper even if we have never heard you speak like that ship you are a virtuous reality dragging itself even beyond our computers and in the wind reaches human eyes charmed before great horizons that shine onto the darkness of our footsteps. |
Italian and German versions: © 2000
Gerhard Kofler
English version: © 2000 Renzo D'Agnillo
Renzo D'Agnillo was born in Bristol in 1959. He graduated at Swansea
University (Wales). He now teaches English and English Literature at the
Gabriele D'Annunzio University of Pescara (Italy)