back to the
homepage
Gerhard Kofler
Biographie und Publikationsliste
Gerhard Kofler wurde am 11.
Februar 1949 in Bozen / Bolzano geboren, 1952 Übersiedlung
nach Brixen / Bressanone. Er war italienischer Staatsbürger. Er
wuchs unter Südtirolern, Trientinern, Wienerinnen und Neapolitanern auf.
Gerhard Kofler studierte
Germanistik und Romanistik in Innsbruck und Salzburg. Ehrendoktorat für
Literatur (1999). Korrespondierendes Mitglied der European Academy of Poetry.
Er lebte als Schriftsteller, Literaturkritiker und
Generalsekretär der Grazer Autorinnen Autoren Versammlung in Wien. Gerhard Kofler
schrieb Lyrik und Essays in Italienisch und Deutsch. Bisher erschienen 17
Gedichtbände und zwei Bände mit Kurzprosa. Er schrieb und veröffentlichte 1989 eine Gedichtsammlung
in spanischer Sprache. In den Jahren 2000 und 2002 stellte er auch Gedichte in
neapolitanischem Dialekt vor (Momenti napoletani / Neapolitanische Momente
und Suonno lieggio / Leichter Schlaf).
Gerhard Kofler starb an Krebs in Wien am
2. November 2005.
Gerhard Kofler erhielt mehrere
Preise und Stipendien, u.a.:
- Lyrik-Förderungspreis des Südtiroler
Kulturinstituts 1968
- Österreichisches Staatsstipendium für
Literatur 1978
- Stipendium des ORF 1978
- Österreichisches Staatsstipendium für
Literatur 1988
- Förderungspreis zum Österreichischen
Staatspreis für Literatur 1997
- Österreichisches Staatsstipendium für
Literatur 1998
- Großes Projektstipendium für
Literatur 1999
- Jubiläumsfond der Literarmechana 2000
- Großes Projektstipendium für
Literatur 2000
- Writer in Residence an der Bowling Green State University,
Ohio, USA 2001
- Großes Projektstipendium für
Literatur 2001
- Großes Projektstipendium für
Literatur 2005
Mehrfache Teilnahme an den
Innsbrucker Wochenendgesprächen für Literatur. Teilnahme am
Festival „Milano poesia“ (1992), am 18. und 19. Weltkongreß
der Dichter (Bratislava 1998, Acapulco 1999), an „Poesie
international 1999“ (Dornbirn / A), am 4. Literaturfestival
1999 in Leukerbad (CH), am Gerard-Manley-Hopkins-Festival in Monasterevin / Irland
(1999, 2000 und 2002), am „Congress of Poetry“ in Maastricht / Niederlande
(1999), am Festival „Bolzano poesia“ (1999), am Internationalen
Ján Smrek Festival in der Slovakei (2000, 2002 und 2003), am „28. Congresso Internazionale sul
Plurilinguismo“ der Universität von Padova (2000), an den Abenden der
Poesie in Struga / Makedonien (2000), am „7. Festival Internazionale di
Poesia“ in Genua (2001), am Literarischen Kongreß des Lafayette College,
Easton / Pennsylvania (2001), am „Humanities Festival“ in
Chicago (2001), am „Tag der europäischen Literatur“ an der
Universität in Madison, Wisconsin, USA (2001), am Poesie-Symposion von Athen
(2002), am multikulturellen Festival
„Qui non è qui“ („Hier ist nicht hier“) in Rom (2002), am
„Poesiefrühling“ („Poezijos Pavasaris“) in Litauen
(2003), am internationalen Literaturfestival „Sprachsalz“ in Hall in Tirol,
Österreich (2003), am „Kongreß über Poesie und Übersetzung“
in Oxford, GB (2003), am XII. Internationalen Poesie-Festival in Rosario, Argentinien
(2004), an der internationalen Dichterlesung in der Biblioteca Nacionál von Buenos Aires,
Argentinien (2004), am „5. Internationalen Poesiefestival al-Mutanabbi, Poesie und Musik“ in
Zürich, Schweiz (2005) und am III. Festival lateinamerikanischer Poesie in Wien (2005).
Zahlreiche Veröffentlichungen
in Anthologien, Zeitschriften und Rundfunkanstalten sowie Mitwirkung an zwei
Poesie-CDs.
17 Gedichtbände:
- Südtiroler Extravaganzen. Gedichte. Wien:
Frischfleisch 1981. (= Kopf-Noten 3) .
- Neue Südtiroler Extravaganzen. Gedichte.
Mit einem Vorwort von Wendelin Schmidt-Dengler. Wien - Bozen:
Frischfleisch / Südtiroler Autorenvereinigung 1984.
- Die Rückseite der Geographie. Gedichte.
Mit einem Nachwort von Luigi Materazzi. Wien-Bozen: Frischfleisch / Südtiroler
Autorenvereinigung 1988.
- (Alle drei Bände mit Gedichten in
Dt./Ital. und Südtiroler Mundart)
- Mexcaltitán. Poemas españoles / Spanische
Gedichte. Wien: herbstpresse 1989.
- Piccole tazze / Kleine Tassen. Poesie
in Grecia. Gedichte in Griechenland. Wien: Kollektion Dieter Scherr
1992.
- Intermezzo a Vienna. 21 poesie / 21
Gedichte. Wien: herbstpresse 1993.
- Poesie da calendario / Am Rand der
Tage. Innsbruck: Haymon Verlag 1996.
- Il posto esposto / Der ausgesetzte
Platz. Innsbruck: Haymon Verlag 1997.
- L’orologica dei versi / Die
Uhrwerkslogik der Verse. 133 poesie - 133 Gedichte. Innsbruck:
Haymon Verlag 1999
- Alle drei Bände sind auch im Schuber und
mit einer CD erhältlich unter dem Titel „Trilogie des
Kalenders/ Trilogia del calendario“ auf der der Autor eine Auswahl
seiner Gedichte auf Italienisch und Deutsch liest. E-mail:
Michael.Forcher@haymonverlag.at
- Poesie di mare e terra / Poesie von
Meer und Erde. Gedichte in Italienisch und Deutsch. 1066 Seiten.
Klagenfurt / Celovec, Wieser
Verlag 2000. e-mail: office@wieser-verlag.com
- Poesie di mare, terra e cielo / Poesie von
Meer, Erde und Himmel. Gedichte in Italienisch und Deutsch. 754 Seiten.
Klagenfurt / Celovec, Wieser
Verlag 2003. e-mail: office@wieser-verlag.com
- Soliloquio d’autunno / Selbstgespräch im
Herbst. Gedichte in Italienisch und Deutsch. 91 Seiten.
Innsbruck, Haymon Verlag 2005
- Trilogia nuova antica / Trilogie neu antik.
Gedichte in Italienisch und Deutsch. 132 Seiten.
Klagenfurt / Celovec, Wieser
Verlag 2006. e-mail: office@wieser-verlag.com
- L’universo dei minuti preziosi / Das
Universum der kostbaren Minuten (La memoria delle onde volume
1 / Das Gedächtnis der Wellen Band 1). Herausgegeben von Furio
Brugnolo und Hans Drumbl. Gedichte in Italienisch und Deutsch. 224 Seiten.
Innsbruck, Haymon Verlag 2013
- Trilogia di situazioni sui
luoghi / Trilogie der Situationen an Orten (La memoria delle
onde volume 2 / Das Gedächtnis der Wellen Band 2).
Herausgegeben von Furio Brugnolo und Hans Drumbl. Gedichte in
Italienisch und Deutsch. 152 Seiten. Innsbruck,
Haymon Verlag 2015
- Collezioni marine / Meeressammlungen
(La memoria delle onde volume 3 / Das Gedächtnis der Wellen
Band 3). Herausgegeben von Furio Brugnolo und Hans Drumbl. Gedichte in
Italienisch. Ins Deutsche übertragen von Leopold Federmair
(zweisprachige Ausgabe). 232 Seiten. Innsbruck,
Haymon Verlag 2015
- in vasi comunicanti / in fließenden übergängen.
Herausgegeben von Maria Piok und Christine Riccabona. Frühe Gedichte in
Italienisch, Deutsch und Südtiroler Mundart. 336 Seiten.
Innsbruck, Haymon Verlag 2019
2 Bände mit Kurzprosa:
- Taccuino delle ninfee / Tagebuch der Wasserrosen.
Kurzprosa in Italienisch und Deutsch. 163 Seiten. Klagenfurt / Celovec,
Wieser Verlag 2005. e-mail:
office@wieser-verlag.com
- Taccuino su Nuova York a distanza / Notizbuch
über New York aus der Entfernung. Geschrieben in einem Starbucks in Wien
(2003-12-01 – 2004-12-01). Kurzprosa in Italienisch. Ins Deutsche
übertragen von Leopold Federmair (zweisprachige Ausgabe). 266 Seiten.
Klagenfurt / Celovec,
Wieser Verlag 2007. e-mail:
office@wieser-verlag.com
Gerhard Kofler übersetzte ins
Italienische Gedichte von H.C.Artmann, Gerald Bisinger, Ernst Jandl,
Friederike Mayröcker, Gerhard Rühm. u.a. in: Bolletario,
Feltrinelli, Milano.
Aus dem Italienischen ins Deutsche
übersetzte er u.a.:
- Aldo Palazzeschi: Befragung der
Contessa Maria. Frankfurt, Fischer.
- Umberto Saba: Canzoniere.
Stuttgart, Klett-Cotta. (gemeinsam mit Christa Pock und Peter Rosei)
- Domenico Starnone: Via Gemito.
Innsbruck, Haymon Verlag 2005.
Gedichte von Gerhard Kofler wurden
in dreizehn Sprachen übersetzt: Englisch, Spanisch, Russisch, Griechisch, Slowakisch,
Ungarisch, Slowenisch, Rumänisch, Litauisch, Makedonisch, Bulgarisch, Niederländisch, Arabisch.
In Buchform erschienen:
- auf Spanisch der Band „Am Rand der
Tage/Poesie da calendario“ unter dem Titel „Al filo de los días“
in der Übertragung von Maria Elena Blanco, Ediciones Vigía,
Matanzas 1998
- auf Rumänisch ausgewählte Gedichte
unter dem Titel „Clipa cåntecului / Il momento del
canto / Der Augenblick des Gesangs“ in der Übertragung
von Peter Sragher, Editura DU Style,Bucuresti 1997
- auf Slowakisch ausgewählte Gedichte unter
dem Titel „Dotyk spanku“ (Il tocco del sonno / Die
Berührung des Schlafs) in der Übertragung von Milan Richter,
ESA, Bratislava 1998
- Ins Englische wurden von
Geoffrey C.
Howes die Bände „Der ausgesetzte Platz / Il posto
esposto. 100 poesie / 100 Gedichte“ unter dem Titel „Exposed
Position. 100 poems“ und „Poesie da calendario / Am Rand der Tage“
unter dem Titel „Edge of Days“ übertragen.