back to the homepage

Some Statements about Gerhard Kofler

“An authentic poet of profound originality and extraordinary artistic and cultural importance in this Europe of languages that we all at the beginning of the third millennium are called to defend.”
Furio Brugnolo in “L'Italia fuori d'Italia”, Salerno editrice, Roma, 2004

“A master of languages, beyond the languages.”
Gianni Nadiani

“A great contemporary Italian poet.”
dialoghi latini

“Poems from Sea and Earth is a formidable book, very rich, multi-layered, of great specific weight. A wide, mature, accomplished experience.”
Paolo Ruffilli

“Poems from Sea and Earth is the most beautiful book of poetry published in Austria in autumn 2000.”
Johanna Lier, WOZ, Switzerland

“A unique poetic experience.”
Luigi Reitani in “Poesia”, Milano

“Gerhard Kofler’s poems … allow us to hear the current of time in the center of language.”
Robert Schindel

“A poet, a mage of words. On July 2nd, 1999, at 9:30 pm, on the big stage of the ancient bath St. Laurent, as a participant of the International Literary Festival of Leukerbad (Switzerland), Gerhard Kofler read a handful of poems in Italian and German. The room exploded. A star was born.”
Ricco Bilger

“Gerhard Kofler is a human and intellectual discovery that fills me with joy and gratitude.”
Italo A. Chiusano (1926 - 1995), author and cultural reporter for the newspaper “La Repubblica”

“So many things! So many echos! So many backgrounds!”
Claudio Magris

“I call him the master of the Central European haiku.”
Kristin T. Schnider, Literaturfestival Leukerbad

“Finely articulated mirror creations. Every one of them is a pleasure to read.”
Franz Haas, Neue Zürcher Zeitung

“Gerhard Kofler … and his poetry have long been for me part of the ‘long line of great consolers of the soul.’”
Anna Lesnik, Die Furche

“There is gold in the verse of the moment.”
Reinhold Reiterer on “The Clockwork Logic of Verses”, in Kleine Zeitung, Graz

“Outstanding tandem poetry.”
Helmuth Schönauer in FF, Bozen

“These poems win you over with their wordplay; their alliteration makes them extremely melodic, and they remind you of the texts of the French chansonnier Serge Gainsbourg, whom I value highly.”
güb, Die Neue, Vorarlberg

“The world on the tip of a pen. Sophistication and puzzles. It is contradiction that gains linguistic space through the music of pensiveness.”
Christian Loidl, Die Presse

“His literary development has made the South Tyrolean poet Gerhard Kofler into an ‘Italiano d’Austria’, in a dialectic fashion, and long after Trieste’s union with Italy.”
Marie-Thérèse Kerschbaumer in “manuskripte”, Graz

“One of the effects of the liberating tone of this poetry is that Kofler keeps his distance from the brooding egomania of the poets of stupefaction.”
Ursula Strohal, Tiroler Tageszeitung

“Fully grasping and sharing the rich experience of daily life and recognizing the precise moment in which distancing oneself from it lets loose – on that ‘other side’ – the ‘streaming thought’: this is the key to these ‘calendar poems’. Such tight symbiosis of absence and presence is the medium in which Kofler's poetry unfolds as a true logos of daily existence, of the eternal parade of things and beings in front of the poetic eye.”
Maria Elena Blanco

“I was expecting an Austrian and was surprised to find an Italian, in both diction and gesture. And I know something about those gestures, since my mother came from Italy.”
Russel Murphy (USA) at the Gerard Manley Hopkins Festival

“I don’t know of any poet who is such a soccer fan, or of any soccer fan who is such a poet as Gerhard Kofler. Of course, it is important to note that he raves about Italian and not Austrian soccer.”
Wendelin Schmidt-Dengler at the Austrian Radio (ORF)

“Just a moment! I’m not prolific at all. If you add up all the poems that I published between 1991 and 2000, that is, ‘DI MARE E TERRA’ (Of sea and earth) and ‘TRILOGIA DEL CALENDARIO’ (The Calendar Trilogy), it averages out to one poem every six days (I never write on the Sabbath). So between one poem and the next there are four days left over on which I can either wear myself out with the German rendition or prepare myself emotionally and mentally for the next poem. Or maybe not.”
Gerhard Kofler, en passant