back to the homepage

Gerhard Kofler:
Poesie da calendario / Am Rand der Tage / Edge of Days
translated into English by Geoffrey C. Howes

VITA DI UN UOMO

il momento
felice
quante volte
è trascurato

passa
cogli occhi aperti

rimane
bambino
quando lo lasci
LEBEN EINES MANNES

der glückliche
moment
wie oft
ist er vernachlässigt

er geht vorbei
mit offenen augen

und bleibt
ein kind
wenn du von ihm läßt
THE LIFE OF A MAN

the happy
moment
how often
it is neglected

it passes
with open eyes

and remains
a child
when you let it go


ATTESA

c’è
un nuovo inizio
si dice

perciò
festeggiamo
la fine

il ciclo
dei miti
nello sguardo
neonato

il respiro
è un grido
ERWARTUNG

es gibt
einen neuen anfang
heißt es

daher
feiern wir
das ende

der zyklus
der mythen
im neugeborenen
blick

der atem
ist ein schrei
EXPECTATION

there is
a new beginning
they say

therefore
we celebrate
the end

the cycle
of myths
in the newborn
gaze

the breath
is a cry

Italian and German versions: © 1996 Haymon Verlag & Gerhard Kofler
English version: © 2001 Geoffrey C. Howes


Gerhard Kofler:
Il posto esposto / Der ausgesetzte Platz / Exposed Position
translated into English by Geoffrey C. Howes

TAZZINA DA CAFFÈ

è questo
il momento buono

riepilogo
e incontro

sorso
al cuore

resiste
la lingua
nel caldo

tocca
i profumati ricordi
di tutti gli amici
di tutti gli amori

sono uomo
nel parlar
corto
KAFFEETASSE (KLEIN)

das ist
der glückliche moment

resumée
und begegnung

schluck
aufs herz

im heißen
hält sich
die zunge

berührt
das duftende erinnern
aller freunde
aller lieben

ein mann bin ich
in kurzer
sprache
COFFEE CUP (SMALL)

this is
the happy moment

résumée
and encounter

gulp
to the heart

the tongue
remains in
the hotness

touches
the fragrant remembrance
of all the friends
of all the loves

I am a man
in short
language


BICCHIERINO

a questo
gesto
ci si aggrappa

all'attimo
abituato
a riscaldare
il congedo

l'eleganza
si ricopre
di mantelli

la pelle
è in attesa
GLÄSCHEN

an dieser
geste
hält man fest

an den augenblick
der gewohnt ist
den abschied
zu erwärmen

die eleganz
hüllt sich
in mäntel

die haut
wartet
SMALL GLASS

to this
gesture
you hold fast

to the moment
that is accustomed
to warm up
the farewell

elegance
is cloaked
in coats

the skin
is waiting


AGLI ORIZZONTI

suavi mari magno
Lucrezio


finché c'è lo sguardo
l'azzurro perdura

ai suoi orizzonti
si calma
ogni sconfitta

ieri ancora amara
s'intenerisce
la voce
dolce nel vasto mare

AN DEN HORIZONT

suavi mari magno
Lukrez


solange es das auge gibt
ist das blau ewig

an seinem horizont
beruhigt sich
jede niederlage

bitter noch gestern
die stimme
besänftigt sie sich
süß im weiten meer

TO THE HORIZON

suavi mari magno
Lucretius


as long as the eye exists
the blue persists

on its horizon
every defeat
calms down

still bitter yesterday
the voice
is soothed
sweetly in the vast sea

Italian and German versions: © 1997 Haymon Verlag & Gerhard Kofler
English version: © 1999 Geoffrey C. Howes


Gerhard Kofler:
Poesie di mare e terra / Poesie von Meer und Erde / Poems from Sea and Earth
translated into English by Geoffrey C. Howes

BALLATA DELLE PORTE GRECHE E IRLANDESI

c'è un greco
che chiude la porta
in una canzone
di Bob Dylan

rido ogni volta
che ci penso

a Cassiopi per esempio
il proprietario
ci aprì una porta sgangherata
prendendola a calci
"it's a greek door"
ci fece capire

a Stoupa l'altro ieri
dovevamo smontare
un lucchetto arrugginito
per liberare dal bagno
nostro figlio

anche in Irlanda
racconta l'amico ebreo
le porte non chiudono

brindiamo dunque alla bellezza
dei paesi che all'Europa
del sud e del nord
lasciano aperte
le porte
 
BALLADE DER GRIECHISCHEN UND IRISCHEN TÜREN

es gibt einen griechen
der die tür schließt
in einem lied
von Bob Dylan

ich lache jedesmal
wenn ich daran denke

in Kassiopi zum beispiel
öffnete uns der besitzer
eine ausgeleierte tür
mit fußtritten
"it's a greek door"
gab er uns zu verstehen

in Stoupa mußten wir
vorgestern
ein verrostetes schloß abmontieren
um aus dem bad
unseren sohn zu befreien

auch in Irland
erzählt der jüdische freund uns
schließen die türen nicht

trinken wir also auf die schönheit
der länder
die für Europa
im süden und norden
offen lassen die türen
 
BALLAD OF THE GREEK AND IRISH DOORS

there's a door
a greek had locked
in a song
by Bob Dylan

I laugh whenever
I think about it

in Kassiopi for example
the proprietor opened
a crooked door for us
by kicking it
"it's a greek door"
he had us know

in Stoupa the day before
yesterday we had to
dismantle a rusted lock
to rescue our son
from the bathroom

in Ireland too
our Jewish friend tells us
the doors won't shut

so let's drink to the beauty
of the lands
that, for Europe,
both south and north
leave their doors
open


IRLANDA

dalla torre Martello
vedo la piccola schiuma
sul mare
ricordo della rasatura
ricordo dell'inizio
del gran viaggio

Ulisse mi diventa Enea
e porta Roma in pace

sento la voce
dell'amico O'Rourke
"dicono
che siamo come gli italiani"

si toccano
nell'animo
gli orizzonti
IRLAND

vom Martello-turm
seh ich den kleinen schaum
im meer
erinnerung ans rasieren
erinnerung des anfangs
der großen reise

Ulysses wird mir zu Äneas
und bringt in frieden Rom

die stimme hör ich
des freundes O'Rourke
"man sagt
wir sind wie die Italiener"

es berühren sich
im inneren
die horizonte
IRELAND

from Martello Tower
I see the little foam
on the sea
memory of shaving
memory of starting
the great voyage

Ulysses becomes Aeneas for me
and brings Rome in peace

I hear the voice
of my friend O'Rourke
"they say
we're like the Italians"

inside the soul
the horizons
are touching


IRLANDA II

dunque
nell'animo
gli orizzonti
riaccesi

ritoccati
i suoni
gira l'occhio
in canto

davanti al camino
nel Bewley's
colla calda tazza
riapro
gli odori dell'anno

vanno
nell'avvento
col clima mite
di Dublino
i nostri abbracci
IRLAND II

also
im innern
die horizonte
wieder entzündet

von neuem berührt
die klänge
es dreht sich das auge
im gesang

vor dem kamin
bei Bewley's
mit der heißen tasse
eröffne ich wieder
die düfte des jahrs

es geht
in den advent
mit Dublins
mildem klima
unsere umarmung
IRELAND II

and so
inside the soul
the horizons
inflamed again

touched once again
the sounds
the eye gyrates
in song

in front of the fireplace
at Bewley's
with the hot mug
I open again
the scents of the year

passing into
advent
with Dublin's
mild climate
our embraces

Italian and German versions: © 2000 Wieser Verlag & Gerhard Kofler
English version: © 2000 Geoffrey C. Howes


OCCHIALI SCONOSCIUTI

a Michael Postl


ho dato una lettura
al Writers' Museum
di Dublino
(il più bel luogo
al mondo
per riposare
in eterno)

poi vi ho dimenticato
i miei occhiali

sono ritornato
il giorno dopo
e li ho trovati
su una sedia

nessuno se ne è accorto
erano del tutto
sconosciuti
i miei occhiali
in quel celebre
luogo

(scritto nel Pub "The Stag's Head", Dublino, 24/11/1999)

UNBEKANNTE BRILLE

für Michael Postl


ich hatte eine lesung
im Writers' Museum
von Dublin
(der schönste ort
der welt
um ewig
zu ruhen)

dann vergaß ich
meine brille

am tag darauf
kam ich zurück
und fand sie
auf einem sessel

niemand hatte es bemerkt
völlig
unbekannt
war meine brille
an jenem berühmten
ort

(geschrieben im Pub "The Stag's Head", Dublin, 24.11.1999)

UNKNOWN GLASSES

to Michael Postl


I had a reading
in the Writer's Museum
of Dublin
(the best
eternal
resting place
in the world)

then I forgot
my glasses

the next day
I returned
and found them
on a chair

nobody had noticed it
my glasses were
totally
unknown
in that celebrated
place

(written in the pub "The Stag's Head", Dublin, 11/24/1999)

Italian and German versions: © 2000 Gerhard Kofler
English version: © 2000 Geoffrey C. Howes


Gerhard Kofler:
Poesie di mare, terra e cielo / Poesie von Meer, Erde und Himmel / Poems from Sea, Earth and Sky
translated into English by Geoffrey C. Howes

da Poesie di Bowling Green aus Gedichte aus Bowling Green from Poems from Bowling Green

L’OMBRA DELLA MANO

seguo l’ombra
della mia mano
sul foglio

a pensare
che in Europa
ora
si dorme

qualcosa
di semplice
qualcosa
di lontano

vicine invece
le voci
degli studenti
e l’odore
della carne
alla griglia

il cielo
cambia colore
ma unisce
tutto

giorno e notte
verso
i mari
che ancora
ci ricordano

(10 settembre 2001)

DER SCHATTEN DER HAND

ich folge dem schatten
meiner hand
auf dem papier

und dabei
schläft man
jetzt
in Europa

etwas
einfaches
etwas
fernes

nahe hingegen
die stimmen
der studenten
und der geruch
des gegrillten
fleisches

der himmel
wechselt die farbe
doch vereint er
alles

tag und nacht
in richtung
der meere
die sich noch
an uns erinnern

(10. September 2001)

THE SHADOW OF MY HAND

I follow the shadow
of my hand
on the paper

while at the same time
they’re sleeping
now
in Europe

something
simple
something
afar

nearby however
the voices
of the students
ant the smell
of grilled
meat

the sky
changes color
but unifies
everything

day and night
in the direction
of the seas
that still
remember us

(2001/9/10)


SCHERMO E CIELO

mentre per caso
sul televisore
appena ricevuto
ho visto la tragedia
di New York
in diretta
a Bowling Green
c’era un cielo
azzurro
e senza nuvole

la bellezza
del mondo
è crudele
al di là
della nostra storia

dove i cieli
crollano
nei nostri schermi
BILDSCHIRM UND HIMMEL

während ich zufällig
im fernseher
den wir gerade bekamen
die tragödie
von New York
in direktübertragung sah
war in Bowling Green
der himmel
blau
und ohne wolken

die schönheit
der welt
ist grausam
jenseits
unserer geschichte

wo die himmel
stürzen
in unsere bildschirme
TV SCREENS AND SKIES

while by accident
on the television
that we’d just gotten
I saw the tragedy
of New York
live on camera
the sky
in Bowling Green
was blue
and cloudless

the world’s
beauty
is cruel
beyond
our history

where the skies
crash
into our tv screens


DIFESA DEGLI UCCELLI

come sarebbe
vuoto
il cielo
senza uccelli

come cadrebbe
nel silenzio
il grido
senza canto

come farebbe
fatica
il respiro
senza sogno

come peserebbe
la grande fine
senza
il piccolo inizio

come diresti
poco
senza dir
che ora taci
VERTEIDIGUNG DER VÖGEL

wie leer
wär doch
der himmel
ohne vögel

wie fiel doch
ins schweigen
der schrei
ohne singen

wie hätte doch
mühe
der atem
ohne zu träumen

wie schwer wär
das große ende
ohne
den kleinen anfang

wie sagtest du doch
wenig
ohne zu sagen
daß du nun schweigst
IN DEFENSE OF BIRDS

how empty
the sky
would be
without birds

but how
the cry would
fall into silence
without singing

how hard
breathing
would be
without dreaming

how hard
the great ending would be
without
the small beginning

and how you would say
little
without saying
that you’ll be silent now


MEIOSIS, OHIO

se forse qualcuno
avesse detto
a questo scoiattolo di terra
«ora siamo in guerra»
o qualcosa
del genere
forse lui come me
avrebbe delle difficoltà
lessicali

ma mentre io
cerco di dire
che giustizia
non è sinonimo
di guerra
lui sa
di poter fuggire
velocemente
e si guarda
attorno

guardarsi
attorno
questa è
sempre stata
la lezione
delle piccole creature

quando
si suonarono
le grandi
campane
MEIOSIS, OHIO

wenn jemand vielleicht
diesem erdhörnchen
gesagt hätte
«nun sind wir im krieg»
oder etwas
ähnliches
vielleicht hätte es
so wie ich lexikalische
schwierigkeiten

doch während ich
versuche zu sagen
daß recht
nicht synonym
von krieg ist
weiß es
daß es schnell
fliehen kann
und schaut
um sich

um sich
schauen
das war
immer
die lektion
der kleinen kreaturen

wenn man
die grossen
glocken
läutete
MEIOSIS, OHIO

if somebody
had maybe
said to this chipmunk
«we now at war»
or something
like that
maybe it would have
had as I do
vocabulary problems

but while I
try to say
that justice
is not synonymous
with war
it knows
that it can
get away fast
and watches
out for itself

watching
out
that’s
always been
the lesson
of small creatures

when the others
started to ring
the big
bells


da Fughe americane aus Amerikanische Fugen from American Fugues

PRIMA FUGA

essere in fuga essere in macchina
essere in continua fuga embrionale
avere la pianura avere il vuoto
un cielo azzurro coperchio vicino
vasto assieme di granoturco
solitudini veloci e di passaggio
giorni uguali in carne tritata
chiese in un ovunque crepuscolario
notti in transito rumori improvvisi
sogni spezzati e pubblicitari
campi di soia ormai qui di casa
nell’Ohio che ha perso i suoi ippocastani
ma ti dà una fuga di periferia
che è il centro del cuore americano
fuga mite a velocità limitata
ERSTE FUGE

im auto sein ein wesen auf der flucht
ein sein in dauernder embrionaler flucht
die ebene besitzen und die leere besitzen
ein blauer himmel als naher deckel
weites ensemble von maispflanzen
schnelle einsamkeiten und auf der durchfahrt
gleiche tage in zerhacktem fleisch
kirchen in einem überall des dämmerns
nächte im transit plötzliche geräusche
zerbrochene träume als werbesendung
felder mit soja das hier nun zuhause
in Ohio das die roßkastanien verloren
doch uns eine flucht gibt mit peripherien
die sind das zentrum des amerikanischen herzens
milde flucht im geschwindigkeitslimit
FIRST FUGUE

being in the car a being on the run
a being in constant embryonic flight
possessing the plains and possessing the void
a blue sky as a nearby lid
vast ensemble of cornstalks
rapid solitudes and passing through
identical days in chopped-up flesh
churches in an everywhere of twilight
nights in transit sudden noises
shattered dreams as tv commercials
fields with soy that here now at home
in Ohio which having lost the buckeyes
still gives us a refuge with the peripheral
that ist the center of the american heart
mild flight within the speed limit


PICCOLA ITALIA

piccola Italia ovunque piccola Italia
ti incontro nelle notti aperte dai ricordi
ti porto sull’orlo dei miei orizzonti
sempre sull’orlo il tuo grande canto
col disastro accanto e il crollo dei miti
ma il 60 per cento dei beni culturali del mondo
dice l’UNESCO tu hai dato alla luce
piccola Italia dunque ovunque
anche nel pensiero più ansioso
colpito dalle antiche e nuove incursioni
di barbari nei loro dogmi impazziti
Italia patria e Italia esilio
Italia vecchio e nuovo continente
piccola e grande su tutte le sponde
transitoria perenne immagine di canto
KLEINES ITALIEN

kleines Italien überall kleines Italien
ich begegne dir in den nächten geöffnet durch erinnern
ich bringe dich an den rand meiner horizonte
immer am rand ist dein großes singen
mit dem desaster nebenan und dem einsturz der mythen
doch 60 prozent der weltkulturgüter
sagt die UNESCO brachtest ans licht du
kleines Italien überall deshalb
auch im gedanken der am meisten bekümmert
getroffen von alten und neuen überfällen
von barbaren in ihren wahnsinnsdogmen
Italien heimat und Italien exilland
Italien als alter und neuer kontinent auch
klein und groß an allen ufern
vorbeiziehend dauerndes bild des singens
LITTLE ITALY

little Italy everywhere is little Italy
I encounter you in nights opened by memory
I take you to the edge of my horizons
it’s always on the edge, your great song
the disaster next door and the crash of the myths
yet 60 percent of the world’s cultural goods
says UNESCO you brought to light
little Italy’s everywhere that’s why
even in the thought that troubles the most
stricken by old and new incursions
of barbarians and their madmen’s dogmas
Italy homeland and Italy exile
Italy as old and new continent
little and big on all shores
fleetingly permanent image of song


da Suonno lieggio aus Leichter Schlaf from Light Sleep

CERASE E NIERVE

’o allicuordo
de Vincenzo
cu ’a cerasa
dint’ a vucca
scrufuniata
cu tutt’ o nuozzolo

pe’ no arreventà
spacienzioso
faccette acccussì

no teneva cchiù
’o appendice
beato luje
beato luje

e noje stammo ’ncora
a guardà
luje là cu ’e cerase
noje ccà cu ’i nierve
 
KIRSCHEN UND NERVEN

die erinnerung
an Vincenzo
mit der kirsche
da im mund
wild gegessen
samt dem kern

um nicht
nervös zu werden
machte er dies

ja er hatte
keinen blinddarm mehr
der glückliche
der glückliche

und wir stehen noch da
und schauen zu
er dort mit seinen kirschen
wir hier mit unseren nerven
 
CHERRIES AND NERVES

the memory
of Vincenzo
with a cherry
in his mouth
ate it recklessly
pit and all

he did this
so as not
to get nervous

that is, he no longer
had an appendix
that lucky fellow
that lucky guy

and we’re still standing here
looking at him
him there with the cherries
us here with our nerves
 
Ciliegie e nervi// il ricordo/ di Vincenzo/ colla ciliegia/ nella bocca/ mangiata avidamente/ con tutto il nocciolo// per non diventare/ nervoso/ faceva così// non aveva più/ l’appendice/ beato lui/ beato lui// e noi stiamo ancora/ a guardare/ lui là colle ciliegie/ noi qua coi nervi


da Momenti napoletani aus Neapolitanische Momente from Neapolitan Moments

PUMMAROLA ’N COPPA

quanno io fui scetato
dint`o lietto piccerillo
da ‘o prufummo fresco e fine
e da `o canto de Graziè
scennette presto ‘i scalini
a vedè tutt’a buntà

ah, ‘a pummarola ‘n coppa
non cc’è verso a scurdà
chistu forte sentimento:
pasta, canto e condimento!
 
TOMATEN OBENAUF

als ich aufgewacht
im kleinen bett bin
durch einen feinen frischen duft
und Graziellas gesang
stieg ich gleich hinab die treppe
um die köstlichkeit zu sehen

ah, der sugo obenauf
kein reim aufs vergessen ist zu raten
bei diesen kräftigen gefühlen:
pasta, singen und tomaten!
 
TOMATOES ON TOP

when I was awakened
in that little bed
by a fine fresh fragrance
and Graziella’s song
right away I went downstaírs
to take a look at what was cooking

ah, the sauce on top
it’s not a rhyme for forgetting
with feelings so strong:
tomatoes on top of pasta and song!
 
Pomodoro sopra // quando mi avevano svegliato / nel mio lettino piccolino / un profumo fresco e fine /e il canto di Graziella / scesi presto gli scalini / per verder tutta questa bontà // ah, il pomodoro sopra / no c’`è verso per dimenticare / questo forte sentimento: / pasta, canto e condimento!

Italian and German versions: © 2003 Gerhard Kofler
English version: © 2001 Geoffrey C. Howes


Gerhard Kofler:
Ode a Gerard Manley Hopkins / Ode an Gerard Manley Hopkins / Ode to Gerard Manley Hopkins
translated into English by Renzo D'Agnillo

ODE A GERARD MANLEY HOPKINS

cammino in scarpe scure sotto un cielo aperto

esperto migratore io qui al volo ti rivedo
tu di passaggio perenne in transito di gloria

anglosassone caparbio in terra d'Irlanda
non hai conquistato non eri devoto al successo

per collegarti al Parnasso ti bastava quel ponte
che l'amico collega ti aveva costruito

ah quante inutili tristezze hai così evitato!
quanta gioventù svanita quanta vecchiaia addosso!

hai tolto dal tuo passo a Monasterevin
vane speranze nocive al genio

che dal piccolo posto può aprirsi al canto
mi vanto di capirti e m'inchino d'incanto

risentendo il tuo amore per la bellezza screziata
e una primavera di nuovo dal tuo verso benedetta

rivedo pure quell'inspiegabile orrore
del naufragio della Deutschland nella teodicea

ora che un po' preti noi siamo rimasti
senza che qualcuno venga a confessarsi

siamo pronti al viaggio di ritorno in Irlanda
passeggeri ormai dell'invisibile nave

che naviga nell'aria e vola nell'acqua
e quindi nel naufragio non può esser persa

ed esiste come esiste la tua voce sulla carta
anche se mai ti abbiamo sentito parlare

tu come quella nave sei una virtù reale
che si trascina pur oltre i nostri computer

e raggiunge al vento lo sguardo umano
incantato dinanzi ai grandi orizzonti

che portano la luce nel buio dei piedi
ODE AN GERARD MANLEY HOPKINS

in schwarzen schuhen gehe ich unter offenem himmel

auswanderer mit erfahrung seh ich im flug dich wieder
im vorbeiziehn das überdauert im transit des ruhmes

angelsächsisch mit nachdruck auf dem boden Irlands
hast du nicht erobert warst dem erfolg nicht ergeben

um dem Parnass dich zu verbinden genügte die brücke
die der freund und dichter für dich gebaut hat

ach wieviel unnützes trauern hast du so vermieden!
wieviel entschwundene jugend wieviel alter auf dem rücken!

du nahmst aus deinem schritt in Monasterevin
unnützes hoffen dem genie nur schadend

das auf dem kleinen platz sich dem singen kann öffnen
ich erkühn mich zu verstehen und verneig mich verzaubert

wenn deine liebe ich höre für die scheckige schönheit
und einen frühling der von neuem durch deinen vers gesegnet

sehe ich dann ohne erklärung den schrecken
des untergangs der Deutschland in der theodizee auch

jetzt da ein wenig priester wir noch geblieben
ohne daß zur beichte jemand zu uns kommt

sind wir bereit zur reise und zurück in Irland
passagiere längst des unsichtbaren schiffes

das schwimmt in der luft und fliegt im wasser
und daher im schiffbruch niemals verloren

und existiert wie deine stimme existiert auf dem papier hier
auch wenn wir nie dich sprechen hörten

bist du wie jenes schiff von wirklicher tugend
die uns auch hinauszieht über unsere computer

und den menschlichen blick im wind erreicht nun
der verzaubert ist von den großen horizonten

die das licht uns bringen ins dunkel der füße
ODE TO GERARD MANLEY HOPKINS

I walk in dark shoes under an open sky

I an expert migrant in my rush to see you
you, eternally passing through in glorious transition

a stubborn Anglo-Saxon in an Irish land
you never conquered you were not devoted to success

to be connected with Parnassus all you needed was that bridge
your friend and colleague had built for you

Ah how much useless sadness you avoided in this way!
how much vanished youth how much old age upon you!

in your journeys to Monasterevin you freed yourself from
vain hopes harmful to genius

which from this small place can open out into song
I am proud I understand you and I bow down enchanted

feeling again your love for pied beauty
and a new spring again from your blessed verses

I also see again the unexplainable horror
of the wreck of the Deutschland in the theodicea

now that there is something of the priest left in us
with no-one coming to confess

we are ready for the return journey to Ireland
passengers now of an invisible ship

sailing in the air and flying in the sea
so it cannot be lost in the wreck

and exists like your voice exists on paper
even if we have never heard you speak

like that ship you are a virtuous reality
dragging itself even beyond our computers

and in the wind reaches human eyes
charmed before great horizons

that shine onto the darkness of our footsteps.

Italian and German versions: © 2000 Gerhard Kofler
English version: © 2000 Renzo D'Agnillo
Renzo D'Agnillo was born in Bristol in 1959. He graduated at Swansea University (Wales). He now teaches English and English Literature at the Gabriele D'Annunzio University of Pescara (Italy)